Connect with us

الثقافة و الفن

هل رجحت كفة «المُترجَم» بالعربي؟

رصد متابعون لأسواق الكُتب بوصلة القارئ المعاصر، وهي تشير نحو الآداب المترجمة إلى اللغة العربية من لغات أخرى، خصوصاً

Published

on

رصد متابعون لأسواق الكُتب بوصلة القارئ المعاصر، وهي تشير نحو الآداب المترجمة إلى اللغة العربية من لغات أخرى، خصوصاً اللغات اللاتينية، ولا يستبعد نقاد وورّاقون، رجحان كفة الأدب المترجم بكفّة الأدب العربي بمبررات موضوعية، وهنا نستجلي رأي أهل الاختصاص؛ لتفسير أسباب الميل نحو بضاعة من كل البلاد، على حساب لغة الضاد، وكيف يمكن أن تظلّ لغتنا العربية حاضرة في المرتبة الأولى دون عنصرية..

الناقدة الدكتورة الريم مفوّز الفوّاز أوضحت أن سؤالاً كهذا يفتح باباً واسعاً للنقاش حول مكانة الأدب العربي مقارنةً بالآداب المترجمة، ويمكن النظر إليه من زوايا عدة: الإبداعية، والجماهيرية، والتأثير الثقافي، مؤكدةً أن الأدب العربي، قديمه وحديثه، يزخر بأعمال أدبية عظيمة أثّرت في الثقافة الإنسانية، من شعر الجاهلية إلى الرواية العربية الحديثة، ومع ذلك، فإن الأدب المترجم يُدخل القارئ العربي إلى عوالم جديدة، ويُعرّفه بتيارات فكرية وأدبية مختلفة، هذا لا يعني أن الأدب المترجم يتفوّق، لكنه يثري التجربة الأدبية، مشيرةً إلى زيادة شعبية الأدب المُترجم في العقود الأخيرة، خصوصاً في الرواية. ولفتت إلى أنه من حيث تفضيلات القرّاء هناك من يفضّل قراءة الأدب العربي، لما فيه من تعبير أصيل عن الثقافة والهوية، فيما هناك من تفتح له الآداب المترجمة نافذة على العالم. مضيفةً أنه لا يمكن إنكار أن بعض القرّاء يرون أن الرواية العربية الحديثة تعاني من التكرار أو عدم التجديد مقارنة بالأعمال المترجمة، وعليه، فالأدب المترجم لم يطغَ على الأدب العربي بقدر ما أصبح منافساً مؤثراً. إلا أنّ الأدب العربي ما زال قويّاً وله مكانته، والمستقبل يعتمد على مدى قدرة الأدباء العرب على التجديد والتفاعل مع القارئ العصري.

وترى الفوّاز أنّ كفّة الأدب المترجم ربما تكون راجحة على مستوى الانتشار والشعبية، إلا أنها لا تلغي أهمية الأدب العربي الذي يظلّ ركناً أساسياً في الثقافة والهوية، فالمسألة ليست منافسة بقدر ما هي تكامل بين المحلي والعالمي، فيستفيد الأدب العربي من الترجمة، ويقدّم هو أعمالاً تستحق العالمية.

أما الكاتبة سهام حسين القحطاني فأرجعت التزاحم الشعبي على «الروايات المترجمة» خصوصاً أكثر من الأدب العربي، إلى أسباب منها: الرغبة في اكتشاف عوالم مختلفة عن واقعه المحليّ، ونضوج التجربة الأدبية المترجمة وتنوعها، واهتمام الروايات المترجمة بالتجارب الموجهة لفئة المراهقين، والأسلوب السلس والرشيق للمترجمين، وتطور الصورة والأفكار الأدبية للرواية المترجمة، والانفتاح الثقافي، وسهولة الوصول إلى الرواية المترجمة، لافتةً إلى أن نفور الفئة الشعبيّة من القارئين من الرواية العربية يعود إلى الأفكار المستهلكة، وعدم التنوع، وكلاسيكيّة الصورة الأدبيّة، وعدم خبرة الرواية العربية في تقديم تجارب أدبية تتفهم احتياجات القارئ الأحدث، وتراعي الفئة الأكبر من القارئين، إضافة إلى غياب جاذبية وإبهار التجربة الأدبية التي تقدمها الرواية العربية، والتي تجعلها خارج الصلاحية الزمانية للأجيال الجديدة.

من جانبها، أوضحت سارة الزين، مديرة لإحدى دور نشر، أنّ الأدب العالمي المترجم حاز على اهتمام عربيّ واسع في الساحة، وحظي باندفاع كبير من أجيال متلاحقة، لاقتناء أبرز الأعمال وأهمّها بعين ناقدة، ونظرة موضوعية، مؤكدةً أنه لا يمكن ترجيح كفّة على أخرى، ولا تقاس قيمة الأعمال بالمبيعات وبعدد الواردين لها، بل بما فيها من قيمة وأثر وإرث فكري وحضاري تتناقله الأجيال، موضحةً أنّ لكل أدبٍ قيمته التي لا يضاهيها أدب آخر، وبما أنّ الإرث اللغوي البلاغيّ العربيّ هو إرثٌ عظيم وكبير، فهو بعين صاحبه لا يُقاس بأي ميزان كان.

من ناحيته يرى الناقد حامد بن عقيل أن الترجمة تكون عن لغات عدة، متنوعة ومنفتحة على تلبية ما يبحث عنه المترجمون والناشرون، وتنشط في مواسم محددة، بحسب إيمان القائمين على الشأن الثقافي بأهميتها. وعدّه أمراً جيداً، إلا أنها مجرد نصوص متوفرة بغير لغتها الأصلية. وأضاف: وبغض النظر عن اللبس في المحور الذي تطرحونه حول مفردة «رجحت»، إذ لا يمكن الجزم بأن هذه المفاضلة تستهدف الكم أم تستهدف الكيف؟ إلا أن هذا التساؤل يطرح أسئلة ضمنية عدة، منها المحتوى وعدد ما يتم إنتاجه، والمهنية في الكتابة الإبداعية أو النقدية العربية، وما يقابلها من مترجمات اللغات الأخرى.

وأضاف: بقي أن أشير إلى أن إضافة المزيد من مثل هذه التساؤلات حول هذا المحور تحديداً، ربما يكون موضوع ملتقى أو محاضرة عن الترجمة وأثرها وعلاقتها بالأدب العربي وتاريخه.

أخبار ذات صلة

ويرى الوكيل الأدبي عبدالله البطيّان أنه من حيث المبدأ ربما يكون الأدب العربي القديم هو القياس الراجح لتحديد مدى تلك المساحة للقراء، إلا أن إشكالية عدم وجود ضوء إعلامي هو الذي يحد من رجوح الكفتين، ويرى أن الأدب الحديث رغم أنه امتداد، إلا أن المنتج يقع تحت حركة الإعلام والاقتصاد أي أن التسويق له أثر والنشر هو الوجهة التي تعيق الناشر من ناحية الدواعي الاقتصادية التي يحتاج توفرها في الكتاب، وكذلك ضابطة حركة نشاط المؤلف ومدى تسويقه لإنتاجه، وذهب إلى أن اعتماد المؤلف على دار النشر في الأخذ بيده للنجاح يخلّ بالالتزام التكاملي، فهناك مسؤولية على الكاتب، ولا ينبغي أن يكتفى بتسليم العمل للناشر، ويؤكد أن أي ظاهرة لا يحكم عليها من حيث الإنتاج والمقارنات إلا عندما يُظهر الإعلام أرقاماً تحدد وتحصي وتوضح. وأضاف: دوري، باعتباري وكيلاً أدبياً، إقناع الجهات ذات العلاقة بالإنتاج، وأبادر ولو جزئياً في توفير متابعة إعلامية تظهر حركة الترجمة، إلا أن الإحصائية الفعلية، التي يمكن الاعتماد عليها غير متوفرة، عدا ما يُعلن من خلال مبادرة «ترجم» خلال ثلاث مواسم خلت. شدد على أن الكتاب العربي عموماً والسعودي خصوصاً حاضر في ظل ما تقدمه الدولة لقطاع الترجمة لدعم الكتاب السعودي ورفع الذائقة السعودية بنقل الأدب الأجنبي للغة العربية بما يتناسب مع معايير القيم الإنسانية في المملكة.

ويذهب الوكيل الأدبي حاتم الشهري إلى أن القارئ العربي لم يعد كما كان في الماضي مأسوراً بجغرافيا الأدب أو محصوراً في إطار ثقافي ضيق، كون زمن العولمة والانفتاح المعرفي بات يبحث عن الفكرة العميقة والتجربة الإنسانية الصادقة بصرف النظر عن لغة الكاتب أو جنسيته. موضحاً أن الأدب المترجم من لغات عالمية لم يطغَ على الأدب العربي بل أضاف إليه ووسع أفق القارئ حتى أصبح أكثر وعياً وانتقائية لا تستهويه جنسية الكاتب بقدر ما يجذبه عمق المحتوى وأصالته. وأضاف: وفي السابق ربما كان الأدب العربي في صدارة المشهد لدى القارئ العربي إما بحكم العاطفة والانتماء أو نتيجة ضعف حركة الترجمة، مشيراً إلى أن الأمور تغيرت وأصبحت المنافسة شرسة، فالأدب المترجم، منح القارئ فرصة الاطلاع على مدارس وأساليب جديدة، وأتاح له المقارنة بين إبداعات العالم، وإنتاجنا العربي. وأكد: مع ذلك لم يفقد الأدب العربي مكانته، بل تطور ليواكب هذا الانفتاح وأصبح أكثر تنوعاً وجرأة.

فيما أوضح الكاتب والمترجم هشام الوكيلي أن الأدب المترجم ينقل إلينا نتاج الأمم ويضخ في لغتنا جينات جديدة تمنعها من عاهات التزاوج اللحمي. وشبهه بظاهرة الاستنواع الجيني الصحّي في الطبيعة، بما يستنبت في اللغة فكراً ورؤى جديدة ويعلّق الجسور بين الثقافات، وأضاف: لا يمكن الحديث عن أدب عالمي دون ترجمة، خصوصاً أن الأدب المترجم أسهم في انتشار أنماط أدبية جديدة في العالم العربي (الرواية والقصة القصيرة) تحديداً، وفتح النقد الأدبي على مدارس جديدة (البنيوية، التفكيكية إلخ) مؤكداً أن الأدب العالمي المُترجم هو أقْصر طُرق للتنوير المعرفي والثقافي، وتتقلص المسافة أكثر كُلّما اتسعت الهُوَة بين مصادرِ الضوء والمساحات المُظلِمة، فيما عدّ الظاهرة الأهم التي صنعها الأدب المترجم في نظري هو أنه شكّل لنا مرآةً نرى من خلالها أنفسنا ورافداً حرّك مياهنا الثقافية نحو الأفق الإنساني.

المترجم متعب الشمري: التسويق وزيادة عدد المترجمين خلق رواجاً

أكد المترجم متعب بن فهد الشمري أن ذهاب البعض إلى أن الأدب المترجم لاقى رواجاً كبيراً في الوطن العربي في العقود الأخيرة خصوصاً منذ حقبة السبعينات من القرن الماضي وبشكل تصاعدي. ولفت إلى أن الانفتاح على حضارات البلاد الغريبة في السابق أصبح مطلباً ملحاً من قبل القراء في الأعوام الأخيرة خصوصاً الشباب منهم، لعوامل عدة أسهمت في تصاعد هذه الميول لدى الشباب، منها ازدياد عدد العاملين في حقل الترجمة بعشرات الأضعاف مقارنة بالأجيال الأولى من كبار المترجمين، إضافة إلى ظهور دور أولت اهتماماً بنشره، بل إن بعضها أصبح مختصاً بنشر الأعمال المترجمة حصراً في ظل المبادرات الترجمية من الجهات الحكومية لتلك الدور لدعم الحركة الترجمية ورعايتها، ما فسح مجالاً لانتشار الكتاب المترجم، الذي يحظى بالتسويق الإعلامي والإلكتروني خصوصاً الأعمال الأدبية العالمية، لافتاً إلى دور العمل السينمائي في الترويج للكتاب في حال اقتباس القصة من رواية، وظهور التوصيات القرائية، وسهولة الوصول إليه من خلال مواقع التواصل الاجتماعي التي غدت العامل الأكبر في اختيار الكتب والتشجيع على اقتنائه، إضافة أن هذه المواقع تسوّق للمنتج المترجم، فيما يفتقده الكتاب العربي التقليدي. حتى أن أعمال أولئك الكتّاب الشباب ممن يؤلفون بالعربية لم تخلُ من أساليب لغوية وبلاغية هي في الأساس تدخل في منظومة الأجناس الأدبية الغربية وثيماتها، مثل أدب الرعب والفانتازيا ومصاصي الدماء والخيال العلمي، وهذا كله لمجاراة الأعمال الغربية الجديدة.

انطلقت شبكة أخبار السعودية أولًا من منصة تويتر عبر الحساب الرسمي @SaudiNews50، وسرعان ما أصبحت واحدة من أبرز المصادر الإخبارية المستقلة في المملكة، بفضل تغطيتها السريعة والموثوقة لأهم الأحداث المحلية والعالمية. ونتيجة للثقة المتزايدة من المتابعين، توسعت الشبكة بإطلاق موقعها الإلكتروني ليكون منصة إخبارية شاملة، تقدم محتوى متجدد في مجالات السياسة، والاقتصاد، والصحة، والتعليم، والفعاليات الوطنية، بأسلوب احترافي يواكب تطلعات الجمهور. تسعى الشبكة إلى تعزيز الوعي المجتمعي وتقديم المعلومة الدقيقة في وقتها، من خلال تغطيات ميدانية وتحليلات معمقة وفريق تحرير متخصص، ما يجعلها وجهة موثوقة لكل من يبحث عن الخبر السعودي أولاً بأول.

Continue Reading

الثقافة و الفن

أصالة تعلق على فوز أنغام بجائزة Joy Awards 2024 وتنهي الجدل

شهد حفل Joy Awards 2024 لحظة فارقة بتعليق أصالة الصريح على فوز أنغام بجائزة المطربة المفضلة، وتكريمها بجائزة فخرية. تفاصيل القصة الكاملة.

Published

on

أصالة تعلق على فوز أنغام بجائزة Joy Awards 2024 وتنهي الجدل

شهد حفل توزيع جوائز Joy Awards 2024، الذي أُقيم في العاصمة السعودية الرياض، لحظة فنية وإعلامية بارزة، تصدّرت فيها الفنانة السورية أصالة نصري المشهد بتعليقها الصريح على فوز نظيرتها المصرية أنغام بجائزة “المطربة المفضلة”. هذا التفاعل لم يكن مجرد رد فعل عابر، بل أعاد إلى الأذهان تاريخاً من التنافس والعلاقات المتغيرة بين اثنتين من أبرز نجمات الغناء في الوطن العربي.

خلفية الحدث: Joy Awards وأهميته الإقليمية

يُعد حفل Joy Awards أحد أضخم الفعاليات الترفيهية في الشرق الأوسط، وهو جزء من “موسم الرياض” الذي تنظمه الهيئة العامة للترفيه في المملكة العربية السعودية. يجمع الحفل نخبة من النجوم والمشاهير من مختلف أنحاء العالم العربي والعالم، لتكريم المتميزين في مجالات الفن والسينما والدراما والموسيقى والرياضة. لذا، فإن الفوز بجائزة فيه أو حتى مجرد الحضور يمثل إضافة مهمة للمسيرة المهنية لأي فنان، ويحظى بتغطية إعلامية واسعة النطاق.

صورة تثير التكهنات وتعليق يوضح الموقف

بدأت القصة مع انتشار صورة لأصالة على وسائل التواصل الاجتماعي، التُقطت لها في لحظة إعلان فوز أنغام بالجائزة. فسّر بعض المتابعين ملامحها بأنها تعبر عن عدم الرضا، مما فتح الباب أمام جدل واسع حول استمرارية الخلاف القديم بينهما. لكن أصالة سرعان ما حسمت الأمر خلال لقاء مع برنامج “عرب وود”، حيث قالت بتلقائية وصراحة معهودة: “هنبسط بفوزها بس مش قد ما هنبسط ليا.. أنا ما بنبسط غير لصولا”. هذا التصريح، رغم بساطته، عكس شخصيتها التي لا تخفي مشاعرها، مؤكدةً أن فرحتها الكبرى تكون لنجاحها الشخصي، وهو أمر طبيعي في عالم شديد التنافسية.

تاريخ من الخلاف والمصالحة

لا يمكن فهم أبعاد هذا الموقف دون العودة إلى الخلفية التاريخية للعلاقة بين النجمتين. فقد شهدت علاقتهما قطيعة لسنوات بسبب خلافات شخصية وعائلية حظيت بتغطية إعلامية واسعة. إلا أن المياه عادت إلى مجاريها مؤخراً بمبادرة صلح شهيرة، مما جعل تفاعلهما في المحافل العامة محط أنظار الجمهور والإعلام، الذين يترقبون أي إشارة تدل على طبيعة علاقتهما الحالية.

تكريم مزدوج وتأثير واسع

لم يقتصر الحفل على فوز أنغام، التي حصدت جائزة “المطربة المفضلة” بعد منافسة قوية ضمت أسماء لامعة مثل نانسي عجرم وبيسان إسماعيل بالإضافة إلى أصالة. فقد حظيت أصالة بدورها بتكريم خاص، حيث نالت جائزة “صناع الترفيه الفخرية”، وهي جائزة تقديرية لمسيرتها الفنية الحافلة بالنجاحات. وفي كلمتها بعد التكريم، أكدت أصالة بثقة أنها كانت تتوقع الفوز بجائزة، مشيرة إلى أنها اعتادت على التواجد في منصات التتويج. يعكس هذا التكريم المزدوج القيمة الفنية الكبيرة لكل من أنغام وأصالة في الساحة العربية، ويؤكد أن المنافسة المهنية لا تلغي التقدير والاحترام المتبادل لمسيرة كل منهما، ليُسدل الستار على الجدل ويحتفي بإنجازات النجمتين الكبيرتين.

Continue Reading

الثقافة و الفن

انتخاب حسن الزهراني رئيساً لجمعية أدبي الباحة الجديدة

انتخاب مجلس إدارة جمعية أدبي الباحة برئاسة حسن الزهراني، في خطوة تاريخية تهدف لتطوير المشهد الثقافي بالمنطقة ضمن استراتيجية وزارة الثقافة.

Published

on

انتخاب حسن الزهراني رئيساً لجمعية أدبي الباحة الجديدة

في خطوة تمثل نقطة تحول هامة في المشهد الثقافي بمنطقة الباحة، أسفرت انتخابات مجلس إدارة جمعية الأدب بالباحة عن اختيار الشاعر والإعلامي المعروف حسن بن محمد الزهراني رئيساً لمجلس إدارتها الأول. يأتي هذا الانتخاب تتويجاً لمرحلة انتقالية شهدت تحول النادي الأدبي بالمنطقة إلى جمعية أهلية، وذلك ضمن استراتيجية وزارة الثقافة لتطوير القطاع الثقافي في المملكة.

وقد جرت عملية التصويت في أجواء ديمقراطية وتحت إشراف لجنة متخصصة ضمت الأستاذ خيرالله زربان، والأستاذ أمين العصري، والأستاذة نجوى العمري، وبحضور رئيس مجلس الإدارة المؤقت الدكتور منصور الحارثي وأعضاء الجمعية العمومية الذين منحوا ثقتهم للقائمة الفائزة. وإلى جانب الزهراني، تم انتخاب الأستاذ مسفر العدواني نائباً للرئيس، فيما حظي بعضوية المجلس كل من: غالية جمعان القلطي، وأريج حنش عتيق، وتوفيق غنام، بعد حصول كل منهم على 10 أصوات.

خلفية التحول: من نادٍ إلى جمعية

يمثل هذا التحول جزءاً من مشروع وطني شامل أطلقته وزارة الثقافة السعودية في عام 2019، يهدف إلى تحويل جميع الأندية الأدبية الستة عشر في المملكة إلى جمعيات أهلية غير ربحية. تهدف هذه الخطوة الاستراتيجية إلى تعزيز استقلالية هذه الكيانات الثقافية، وتمكينها من تنويع مصادر تمويلها، وتوسيع نطاق أنشطتها لتشمل مختلف جوانب الأدب والثقافة والفنون. كما يمنحها هذا الإطار القانوني الجديد مرونة أكبر في عقد الشراكات مع القطاعين العام والخاص، والمساهمة بفعالية أكبر في تحقيق مستهدفات رؤية المملكة 2030 في جانبها الثقافي.

أهمية الحدث وتأثيره المتوقع

على الصعيد المحلي، يُتوقع أن يفتح هذا التحول آفاقاً جديدة للمشهد الثقافي في منطقة الباحة. فبعد عقود من العمل تحت مظلة الأندية الأدبية التي لعبت دوراً محورياً في رعاية المواهب ونشر الإنتاج الأدبي، ستتمكن الجمعية الجديدة من إطلاق مبادرات أكثر ابتكاراً وتنوعاً، مثل المهرجانات الثقافية، وورش العمل المتخصصة، والبرامج الموجهة للشباب والأطفال، مما يعزز الحراك الثقافي ويجعله أكثر ارتباطاً بالمجتمع المحلي. أما على المستوى الوطني، فإن نجاح هذه التجربة في الباحة وغيرها من المناطق يمثل دليلاً على نضج القطاع الثقافي السعودي وقدرته على التطور والتكيف مع متطلبات العصر، والانتقال من الدعم الحكومي المباشر إلى نموذج أكثر استدامة يعتمد على الحوكمة والمشاركة المجتمعية.

ويعلق الوسط الثقافي آمالاً كبيرة على مجلس الإدارة الجديد بقيادة الزهراني، المعروف بتاريخه الحافل في خدمة الثقافة، لقيادة الجمعية نحو تحقيق أهدافها، وتعزيز مكانة الباحة كوجهة ثقافية مهمة على خريطة المملكة.

Continue Reading

الثقافة و الفن

تكريم ناصر الخليفي في حفل JOY AWARDS بالرياض لعام 2026

شهد حفل JOY AWARDS تكريم المستشار تركي آل الشيخ لناصر الخليفي بجائزة صنّاع الترفيه الماسية، تقديراً لإسهاماته في الإعلام والرياضة العالمية.

Published

on

تكريم ناصر الخليفي في حفل JOY AWARDS بالرياض لعام 2026

في ليلة استثنائية جمعت ألمع نجوم الفن والرياضة والإعلام في العاصمة السعودية الرياض، كرّم معالي المستشار تركي بن عبدالمحسن آل الشيخ، رئيس مجلس إدارة الهيئة العامة للترفيه (GEA)، السيد ناصر بن غانم الخليفي، رئيس مجلس إدارة مجموعة beIN الإعلامية ورئيس نادي باريس سان جيرمان، بمنحه “جائزة صُنّاع الترفيه الماسية”. وجاء هذا التكريم الرفيع ضمن فعاليات حفل توزيع “جوائز صنّاع الترفيه” (JOY AWARDS) في نسخته السادسة، والذي أصبح أحد أبرز المحافل الترفيهية على مستوى المنطقة والعالم.

خلفية الحدث وأهميته المتنامية

يُعد حفل JOY AWARDS جزءاً لا يتجزأ من “موسم الرياض”، المبادرة الطموحة التي تندرج تحت مظلة رؤية السعودية 2030، والتي تهدف إلى تحويل المملكة إلى وجهة سياحية وترفيهية عالمية. ومنذ انطلاقته، نجح الحفل في استقطاب اهتمام دولي واسع، حيث يجمع سنويًا نخبة من أبرز الشخصيات في مجالات السينما والدراما والموسيقى والرياضة، ليحتفي بإنجازاتهم ويكرم مسيراتهم الملهمة. ويعكس هذا الحدث التحول الكبير الذي تشهده المملكة في قطاع الترفيه، وسعيها لترسيخ مكانتها كمركز إقليمي لصناعة الإبداع.

تكريم مستحق لشخصية مؤثرة

جاء منح الجائزة الماسية لناصر الخليفي تقديرًا لدوره المحوري والمؤثر في تشكيل ملامح صناعة الترفيه الرياضي والإعلامي على الساحة الدولية. فالخليفي لا يشغل فقط منصب رئيس مجلس إدارة مجموعة beIN الإعلامية، إحدى أكبر الشبكات الإعلامية الرياضية في العالم، بل يترأس أيضًا مجلس إدارة شركة قطر للاستثمارات الرياضية (QSI)، التي حولت نادي باريس سان جيرمان إلى أحد عمالقة كرة القدم الأوروبية. هذا التكريم يسلط الضوء على الإسهامات الكبيرة التي قدمها الخليفي في تطوير المحتوى الرياضي العالمي ودمجه بنجاح مع صناعة الترفيه الحديثة، مما جعله أحد أبرز القادة في هذا المجال الحيوي.

دلالات إقليمية ودولية

يحمل هذا التكريم في طياته أبعادًا تتجاوز مجرد الاحتفاء بشخصية بارزة؛ فهو يمثل رمزًا للتعاون والتكامل المتنامي بين القوى الكبرى في صناعة الترفيه والرياضة في منطقة الخليج. إن وجود شخصية بحجم ناصر الخليفي وتكريمه في قلب الرياض يعزز من مكانة JOY AWARDS كمنصة دولية جامعة، ويبعث برسالة إيجابية حول مستقبل الشراكات الإقليمية في المجالات الإبداعية والاقتصادية. كما يؤكد على أن الرياضة أصبحت جزءًا لا يتجزأ من منظومة الترفيه العالمية، وأن الاستثمار فيها هو استثمار في قوة ناعمة ذات تأثير واسع.

كلمات من القلب ورسالة للشباب

وخلال تسلمه الجائزة، أعرب الخليفي عن سعادته البالغة بهذا التكريم، موجهًا شكره العميق لمعالي المستشار تركي آل الشيخ على هذه اللفتة الكريمة. وأكد على اعتزازه بالتواجد في المملكة العربية السعودية وسط هذه الكوكبة من المبدعين. ولم يغفل الخليفي عن توجيه رسالة ملهمة للشباب العربي، حثهم فيها على التمسك بالطموح والعمل الجاد، مشيرًا إلى أن الإصرار والمثابرة هما السبيل الوحيد لتحقيق الأحلام وتحويلها إلى منجزات ملموسة على أرض الواقع.

Continue Reading

الأخبار الترند