Connect with us

ثقافة وفن

المهدي أخريف: الترجمة خيانة إذا قام بها مترجم ضعيف

أسعدتني (الصُّدف) بقراءة كتاب (اللاطمأنينة) لفرناندو بيسوا، ترجمة المترجم الأنيق، الشاعر المغربي المهدي أخريف،

أسعدتني (الصُّدف) بقراءة كتاب (اللاطمأنينة) لفرناندو بيسوا، ترجمة المترجم الأنيق، الشاعر المغربي المهدي أخريف، والترجمة فتنة؛ زادت الكتاب وهجاً ووضاءة، وتلبستني قناعة أن المترجم رحل عن دنيانا، وفي مركز الحسن الثاني الثقافي، بمدينة أصيلة، وجدتُ اسم (سي المهدي) على منحوتة جدارية، فسألتُ؛ الصديق؛ حاتم البطيوي، عنه، فقال؛ موجود، ويسكن قريباً، ولم تمر ساعات، إلا ونحن معاً لنخرج من سهرة مثاقفة، بهذا الحوار:

• متى انقدحت شرارة الكتابة والترجمة؟

•• قبل الترجمات، أنا شاعر، بدأتُ الكتابة والنشر وعمري (12) عاماً، ونشرت لي صحيفة العلم عام 1964 (قصيدة سوف أحيا) مستوحاة من أغنية لفيروز، وشكك مدير المدرسة في قدراتي، وارتاب أصدقائي، ولم ألتفتُ لردات الفعل، بل أخذتُ الأمر بجديّةٍ أكبر، واعتنيتُ بما يعزز حضوري، ويمتّن لغتي، ويثبتُ جدارتي مستقبلاً.

•من أين أتيتَ بهذه اللغة العذبة؟

•• أصدقك القول، إنني أتفاجأ أحياناً، بكتابة أو ترجمة لي، ولا أدري من أين جاءت، إلا أنّي مُخْلِص، للقراءة، وعاشق، للغة العربية، ومتيّم بكل نص فاتن.

•هل لديك بعض نصوص البدايات؟

•• حزين أني تخلّصت من الكثير، كوني مؤمناً بالتجدد، ولم أكن ألتفتُ للوراء، ليمكنني تفادي تأثيرات العمل السابق، وتداعياته.

• بماذا تصف نفسك (المترجم أم الشاعر)؟

•• لم أحفل بشيء قدر العناية، بمواصلة إيقاع الكتابة، تشعبت أجناس كتابتي، بين الترجمة والشعر والنثر، الشعر كتبتهُ بلغات، وأشكال مختلفة، ويعنيني ما يبقى في ذاكرة الناس مما قدّمت. أعترف أن الجمع بين كتابة الشعر وترجمته ونشره على مدى يقرب من خمسة عقود ليس أمراً هيّناً ولَا مُرْضيًا ولا مُنْصِفًا، فما جَرَى معي هو أنَّ صُورة المترجم ومكانته حَجبتْ، وبخاصة في المشرق، مكانةَ الشاعر، ناهيك عن مكانةِ الكاتب المتعدّد الأوجه والمساهمات الذي رافق وزاحم -أحيانًا- إنتاجًا وقيمة، عطاءات المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم لا فرق.

• ما دور ذائقتك الشعرية في ترجماتك؟•• لستُ مترجماً مُحترفاً، ولن أكون، بالطبع؛ هناك مُغذيات وعوامل تصب كلها في مصلحة الترجمة؛ منها المكان.

• ماذا تعني لك أصيلة؟•• مدينة على مقاسي، وتمثّل لي فردوساً، علماً بأني وُلدت في منطقة جبلية، وبقيتُ مرتبطاً بأصيلة، منذ 60 عاماً، وهي مصدر الإلهام، في الحياة والكتابة.

• ألا تُعد الترجمة خيانة للنص؟•• لا أميل لمثل هذه الأحكام العامة الجاهزة؛ الجائرة، هناك ترجمات سيئة ينطبق عليها وصف الخيانة، بحكم الدوافع المادية والنفعية.

• هل هناك استهانة بالترجمة؟•• نعم وتسيّب واستخفاف، تزايد الترجمات ليس دليل صحة أو تعاف، بل ربما يغدو حالة مرضيّة، كمّ دون نوع، ولا غاية فنيّة أو أدبية أو معرفيّة.

• ما هو مقترحك للحد من وفرة الترجمة؟•• المراجعة والفحص، قبل النشر، وأعلم أنه من العسير ضبط الأمور، هناك ترجمات كارثية، وترجمات مرّت على مترجمين كبار، وهناك ترجمات رُوجعت وأُنتقدت.

• هل من نماذج لترجمات رديئة؟•• ترجمات شكسبير، وبعض ترجمات بودلير، ولوركا، وأنا حاولتُ ترجمة لوركا ولم أنجح، ربما من شروط الترجمة تلاقي الأرواح والأمزجة والأحاسيس.

• كيف تعرفت على الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا؟•• الفضل للغة الإسبانية، وفي طنجة السبعينات تعرفتُ عليه، ثم انشغلتُ به، ثم تفرغتُ له.

• ما سرّ هذه الحميمية بينك وبينه؟ •• لقائي ببيسوا حدث مؤثر في حياتي، واكتشاف، كان لا بد أن يحدث، عندما قرأتُ (فرناندو بيسوا) لأوّل مرة انجذبتُ إليه، اكتشفتُ القارة التي شكّلها وكوّنها فتعلقتُ بعالمه، يصفني البعض بالندّ له، وإن لم أشعر بذلك، لكني اتسعتُ بقدر اتساع وتعدد الشاعر الذي ترجمتُ له (اللاطمأنينة)، هناك مفاتيح لنجاح الترجمة منها ما ندركه، ومنها ما لا يُدرك، وعندما أعود لقراءته أشعر كأنه مكتوب بالعربية، ومرةً (انهمرتْ دموعي) وأنا أُترجمه، لشدة تأثري بالشخصية بالغة الثراء الإنساني.

• ما أبرز غرائبية في شخصية (بيسوا)؟•• إنسان هادئ، موظف بمكتب تجاري، يُخفي وجهه الأدبي، يفرض على رؤسائه ألا يزيد دخله عن 50 دولارا، كونها كافية لعيش كريم، في ذلك الوقت، له ثلاث بدلات فقط، وربطة عنق فراشة، وهو لطيف مع الناس ومهذّب، وترك إرثاً كبيراً بما فيها كتب التنجيم والنبؤات.

•كم استغرقت الترجمة لكتاب (اللاطمأنينة) وقتاً؟•• تقريباً عامان، وكان عملاً صعباً وشاقاً ولكنه يستحق.

• ماذا تشعر أنك أضفت له بالترجمة؟•• المُعادل اللغوي الجمالي والفني والدلالي، خصوصاً وأنا أُترجم لقارئ عربي لا يأسره إلا المُدهش.

• كيف ترى ثراء اللغة العربية، واستيعابها لكل اللغات عبر الترجمة إليها؟•• معرفتي بالعربية وعملي بها وفيها، يجعلني أتجاوز الاعتزازُ بها، إلى العشق، والسكنى فيها، محظوظ في حياتي أني أستظل بأثرى وأغنى وأرقى اللغات وأحفلها بمسالك لا نهائية.

• ماذا عن حقوق المُترجم؟•• مهضومة؛ حقيقةً ومجازا،ً أسعدُ عندما أعرف أن ترجماتي تُقرأ وتصل للناس.

• ألا تُضعف الترجمة مشروعك الشعري؟•• بالعكس أثرته، وكانت تفتح لي آفاقا، وتمنحني ينابيع إضافية.

• هل تفرغتَ للكتابة؟•• تقاعدتُ، وتفرغتُ للكتابة منذ عام 2000، زوجتي إنسانة رائعة وهي أستاذة للغة الفرنسية، ولي ابنة واحدة (ندى) محللة اقتصادية، ونحن أسرة هانئة وهادئة، وأنا سعيد جداً في حياتي.

• ماذا عن ترجمة أدبنا العربي للآخرين؟••هناك جهود متواضعة، واجتهادات فردية تحتاج التنسيق فيما بينها، مع الأسف الذين يقدرون لا يفعلون، والذين يفعلون متواضعون وترجماتهم ضحلة، وهناك لاهثون وراء الترجمات، ولا أدري على من يقع اللوم.

• بماذا تحتفظ ذاكرتك من أسماء المترجمين؟••ربما سامي الدروبي وصالح علماني، وآخرون لا تحضرني الأسماء الان.

• هل بقي لديك مفاجآت بشأن بيسوا؟•• ربما هناك شعراء من الأرجنتين، والبيرو، والشعر يستحق كل عناية.

• لمن أحمل سلامك في بلادي؟•• للشاعر الكبير محمد العلي، ولكل قارئ شغوف بالإبداع وباحث عن مظان الكلمة الصادقة المُعبّرة عن أشواق وتطلعات الإنسان.

Continue Reading

ثقافة وفن

«شعرت بأنه زلزال».. اللحظات الأولى في واقعة انهيار عقار الراحل نور الشريف بمصر

روى مدير التصوير المصري محسن أحمد، تفاصيل مؤثرة في انهيار عقار الفنان الراحل نور الشريف في منطقة السيدة زينب،

روى مدير التصوير المصري محسن أحمد، تفاصيل مؤثرة في انهيار عقار الفنان الراحل نور الشريف في منطقة السيدة زينب، الذي سقط فجر اليوم، وأسفر عن وجود العديد من الضحايا والوفيات، مؤكداً أن منزل الفنان الراحل تحول لحطام وركام في ثوانٍ معدودة.

وكتب مدير التصوير منشورا عبر حسابه الشخصي بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك، قال فيه: «كنت أصلي العشاء، وفجأة اهتز المنزل وافتكرت أنه زلزال ولكنه كان انهيار المنزل».

وقال: «هذا المنزل سكنه الفنان الراحل نور الشريف والمخرج التلفزيوني الراحل حافظ أمين، وتحول في ثوانٍ لكومة من التراب».

يذكر أن الأجهزة الأمنية بمديرية أمن القاهرة تلقت، فجر اليوم، بلاغاً من الأهالي يفيد بحدوث انهيار كامل لعقار مأهول بالسكان في شارع محمد عنايت بمنطقة السيدة زينب.

وعلى الفور انتقلت الأجهزة الأمنية وسيارات الدفاع المدني والإسعاف إلى مكان الحادث لإزالة الحطام والركام الناتج، وتم فرض طوق أمني حول مكان الواقعة، ونقل المصابين إلى المستشفى وانتشال جثامين الضحايا.

وتبيّن أن العقار شهد طفولة الفنان الراحل نور الشريف، الذي فقد والده في سن مبكرة ونشأ تحت رعاية أعمامه في هذا المنزل العريق، وفي عام 2021 طالب المخرج محسن أحمد بإطلاق اسم «نور الشريف» على المبنى تكريماً وتوثيقاً لمسيرته وتراثه الفني.

أخبار ذات صلة

Continue Reading

ثقافة وفن

نجم هوليودي يواجه دعوى تحرش بقيمة 260 مليون دولار

في دعوى قضائية أثارت جدلاً واسعاً، اتُهم المنتج والممثل الشهير تايلر بيري، أحد أبرز أسماء هوليوود، بالتحرش الجنسي

في دعوى قضائية أثارت جدلاً واسعاً، اتُهم المنتج والممثل الشهير تايلر بيري، أحد أبرز أسماء هوليوود، بالتحرش الجنسي والاعتداء على الممثل ديريك ديكسون، الذي عمل في مسلسلَي Ruthless وThe Oval.

وتزعم الدعوى، التي رُفعت في لوس أنجلوس الأسبوع الماضي، أن بيري استغل نفوذه لخلق ديناميكية استغلالية جنسياً، مستخدماً وعوداً بالتقدم المهني للضغط على ديكسون.

ووفقاً للدعوى، تعرض ديكسون للتحرش والاعتداء من بيري، الذي كان يتحكم بشكل مباشر في وظيفته وفرصه الإبداعية، وواجه انتقاماً عندما رفض الاستجابة لتودد بيري.

الدعوى تتهم بيري بـ«نمط مقلق من استغلال الممثلين والموظفين الضعفاء»، مقارنة إياه بأسماء مثل هارفي واينستين وبيل كوسبي وشون «بي ديدي» كومز، معتبرة أن نجاحه جعله يعتقد أن المال والنفوذ يتيحان له كل شيء.

بدأت العلاقة بين الطرفين في عام 2019 خلال حفل افتتاح استوديو بيري في أتلانتا، حيث اختار بيري ديكسون من بين الحضور وسأله عن طموحاته المهنية.

تبعه تواصل عبر الرسائل النصية، حيث عرض بيري على ديكسون دوراً صغيراً في أحد مسلسلاته مع وعد بفرص أكبر.

لاحقاً، دعا بيري ديكسون إلى منزله، حيث، وفقاً للدعوى، تعرض الأخير لاعتداء جنسي بعد أن أُوهم بالمبيت في غرفة ضيوف. وتزعم الدعوى أن بيري اقتحم الغرفة وحاول التحرش بديكسون جسدياً.

وتشير الدعوى إلى حوادث متعددة على مدى سنوات، من التحرش ورسائل نصية ذات طابع جنسي من بيري، حاول ديكسون ردها بلطف لتجنب التصعيد.

من جانبه، نفى بيري الاتهامات، ووصفها محاميه، ماثيو بويد، بأنها محاولة ابتزاز.

وقال بويد إن ديكسون اقترب من بيري بهدف نصب فخ له، مؤكداً أن بيري لن يخضع للابتزاز وسيثبت زيف الادعاءات.

من جانبه، يطالب ديكسون بتعويضات لا تقل عن 260 مليون دولار.

يُعد بيري، الملياردير ونجم سلسلة أفلام Madea، شخصية محورية في هوليوود، حيث يمتلك استوديوهات ضخمة في أتلانتا وشراكة مع شبكة أوبرا وينفري.

أخبار ذات صلة

Continue Reading

ثقافة وفن

«بتهمة إصدار أغنية دون ترخيص».. قرار مفاجئ من محكمة مصرية ضد بهاء سلطان

قررت محكمة مصر الجديدة إخلاء سبيل المطرب المصري بهاء سلطان عقب استجوابه للتحقيق على خلفية اتهامه بطرح عمل فني

قررت محكمة مصر الجديدة إخلاء سبيل المطرب المصري بهاء سلطان عقب استجوابه للتحقيق على خلفية اتهامه بطرح عمل فني عبر مواقع التواصل الاجتماعي، دون الحصول على التصاريح اللازمة من الجهات المختصة.

تفاصيل التحقيق مع بهاء سلطان

كان الفنان قد حضر إلى سراي النيابة، أمس (الثلاثاء)، بعد استدعائه رسميًا للتحقيق في البلاغ المقدم ضده من جهاز الرقابة على المصنفات الفنية.

وأفادت الشكوى المقدمة بأن المطرب قام بإصدار ونشر أغنية عبر الوسائط الإلكترونية دون استخراج الترخيص الفني المنصوص عليه قانونًا.

واستمعت النيابة لأقوال المطرب حول ملابسات إنتاج ونشر الأغنية، وأسباب عدم حصوله على التصاريح اللازمة، قبل أن تُصدر قرارها بإخلاء سبيله على ذمة القضية دون توجيه قرار لحين استكمال التحقيقات واستيفاء المستندات من الجهات المعنية.

** آخر أعمال بهاء سلطان الفنية **

وعلى النطاق الفني، تعد أغنية «جد الحسين»، آخر أغاني بهاء سلطان أخيراً، والذي تعاون فيها مع الفنان محمد السيسي، في أول تعاون فني يجمعهما.

وتأتي الأغنية احتفالًا بموسم الحج، ولاقت تفاعلًا لافتًا من الجمهور فور طرحها، والأغنية من كلمات وألحان رامي جمال، ناي محمد عاطف، توزيع وميكس وماستر وسام عبد المنعم.

أخبار ذات صلة

Continue Reading

Trending

جميع الحقوق محفوظة لدى أخبار السعودية © 2022 .