Connect with us

ثقافة وفن

المزيني: ترجمة كتاب «الاستشراق» الجديدة «قاصرة» ومقدمها «متطفّل»

وصف الدكتور حمزة المزيني الترجمة الجديدة لكتاب «الاستشراق» لإدوارد سعيد الصادرة بـ«القاصرة» والمقدّمة التي كتبها

image

وصف الدكتور حمزة المزيني الترجمة الجديدة لكتاب «الاستشراق» لإدوارد سعيد الصادرة بـ«القاصرة» والمقدّمة التي كتبها الدكتور محمد شاهين بـ«المتطفلة»، وأكد المزيني لـ«عكاظ» أنّ أول ما يلفت النظر في الترجمة الجديدة الصادرة عن دار الآداب أن مقدمتها التي كتبها محمد شاهين لم تتطرق إلى الترجمات الثلاث السابقة. بل لم يتكلم عن هذه الترجمة نفسها بتفصيل يبين، مثلاً، الحاجة إليها أو ما تتفرد به عن الترجمات السابقة. وبدلاً من ذلك، راح يتكلم عن كتاب «الاستشراق» وعن علاقته هو به وعن علاقته بإدوارد سعيد ولقائه به ولقائه بأحد الصحفيين الغربيين المهتمين بالكتاب، وأضاف المزيني أنّ ترجمة الدكتور محمد عصفور هذه وصُفِت في صفحة معلومات النشر في الكتاب، بأنها «الطبعة الأولى عام 2022» وهذا الادعاءُ يُعدّ مبالغةً في تجاهل الترجمات السابقة، وربما أوحى لمن لا يعرف تاريخ الترجمات السابقة بأن الكتاب لم يترجم إلى اللغة العربية من قبل، ويقابل هذا التجاهلَ الكامل للترجمات السابقة أن الدكتور محمد عصفور يذكر ترجمة كمال أبو ديب (هامش ص513)، ويشير إلى بعض المصطلحات العربية التي أشار إليها إدوارد سعيد في كلامه عن ترجمة أبو ديب!.

ومن الطرائف التي يذكرها المزيني في هذه الترجمة أن إدوارد سعيد وُصف في صفحة المعلومات بأنه «مفكّر فلسطيني»! مع أن المترجم محمد عصفور يقول في هامش (ص46): «كثيرًا ما يتحدث سعيد بصفته أميركيًّا»! ويتساءل المزيني: إذا كان إدوارد سعيد يتكلم بصفته أمريكيًّا فكيف يجيز المترجم والمقدم ودار النشر الادعاء بأنه «فلسطيني»، سواء أكان مفكرًا أم لا؟!

وأشار المزيني إلى أنّ وصف إدوارد سعيد بأنه «مفكر فلسطيني» ربما يصور نزعة «الاستحواذ» عند الدكتور محمد شاهين! ذلك أنَّ «حشْر» إدوارد سعيد في الهوية الفلسطينية إنما يعني تجريده من هوياته المتعددة الأخرى التي جعلت من إدوارد سعيد إدوارد سعيدًا. كما تتبين نزعة الاستحواذ هذه في المقدمة التي كتبها الدكتور شاهين للترجمة، إذ جعلها تدور عليه شخصيةً رئيسية معنيَّة بكتاب الاستشراق وتاريخه وترجمته!

المزيني وصف مقدمة الدكتور شاهين بأنها «تطفُّل» على «ترجمة» الدكتور محمد عصفور، فهو لم يتحدث عنها بقدر ما تحدث عن نفسه هو. وقد أسهمت هذه المقدمة المسهبة في إخفاء شخصية المترجم الذي لم يكتب عن ترجمته إلا أسطرًا قليلة لا تفيد شيئًا.

ترجمة قاصرة

الترجمة كما قال المزيني جاءت في 534 صفحة من القطع الكبير، وله عليها ملاحظات عديدة تبين قصورها؛ ومنها، خلو الترجمة من مسرد يبين أسماء الأعلام الكثيرين الذين أورد إدوارد سعيد أسماءهم، كما أنها تخلو من مسرد للمصطلحات، ومسرد للأماكن التي وردت في الكتاب، وهذا النقص -كما قال المزيني- يجعل الكتاب غير مفيد للباحثين خاصة ولعموم القراء كذلك، لأنك لو أردت أن تقرأ ما قاله سعيد عن أي شخصية أو مكان أو مصطلح فسيضطرك ذلك إلى أن تقرأ الكتاب كله من أوله إلى آخره لتجد ما تريد، أو أن تنشئ أنت مسارد لهذه الأغراض.

الحواشي لا تميز

بين المترجم والمؤلف

وأكد المزيني أنّ الدكتور محمد عصفور في مواضع كثيرة في الحواشي، لا يميّز بين ما كتبه المترجم والمؤلف، وفي هذا لبس كبير على القارئ، لأنّ المشهور بين المترجمين أن يميز المترجم تعليقاته من تعليقات المؤلف وأن يختم تعليقاته هو بكلمة «المترجم».

المزيني أكد أنّ الدكتور محمد عصفور لا يذكر الترجمات العربية لبعض المراجع التي أوردها سعيد، بل يترجم عناوينها أحيانًا وكأنها لم تترجم، وهي كثيرة، كما أنّ الدكتور محمد عصفور ينقل أحيانًا الأخطاء التي وردت في أصل كتاب الاستشراق كما هي في الترجمة. ويدل هذا على ثقة المترجم الزائدة بصحة ما ورد في أصل كتاب الاستشراق. وبهذا فهو يترجم تلك الأخطاء ويوحي لقارئ الترجمة بأنها صحيحة، ويشير المزيني إلى أنّ هناك أمثلة كثيرة تدل على عدم عناية الدكتور محمد عصفور باستقصاء أصول النصوص التي يترجمها، واستشهد على ذلك بنصّ من مقال للسياسي البريطاني المعروف لورد كرومر، ووصف المزيني بعض النماذج المترجمة بالمنغلقة والمضحكة، وتحدّى المزيني أن يفهم أحد ماذا تعني ترجمة عصفور لما ترجمه ص301 من نصّ نقله إدوارد سعيد مما كتبه الكاتب الفرنسي المشهور بالكتابة عن الرحلات، ميشيل بوتور.

ترجمة لم تنقذ

«الاستشراق» من الضعف

المزيني أكد أنّ ترجمة الدكتور محمد عصفور لم تُنقذ كتاب «الاستشراق» من ضعف الترجمة العربية لهذا الكتاب الذي عدَّتْه صحيفة الجارديان البريطانية واحدًا من أهم مئة كتاب في القرن العشرين. وهي لا تزيد عن الترجمات السابقة إلا بكثرة الصفحات وثقلها! وتساءل المزيني: هل تحققت أمنية (أو رغبة) البروفسور إدوارد سعيد التي مفادها أنه «لا بد في يوم من الأيام أن يحظى الاستشراق بترجمة ميسَّرة تختزل الكثيرَ من الصعوبات التي يمكن أن يواجهها القارئُ العربيّ»؟

وهل قول الأستاذ الدكتور محمد شاهين بأن ترجمة الدكتور محمد عصفور: «… خيرُ ما يمكن توفيرُه من ترجمةٍ لـالاستشراق بالعربيَّة»؟

وهل عاد الدكتور محمد عصفور في ترجمته هذه إلى «… مصادرَ لا حصرَ لها من المعارف ومتابعة تقاطعها من أجل الوصول إلى بنيةٍ معقَّدةٍ لأطروحة تفضي إلى توصيل معرفةٍ معيَّنةٍ لواقعٍ نعيش فيه»؟

وهل نجحت هذه «الترجمة الجديدة» في زيادة «… فرص التواصل لدى القارئ العربيِّ بعمل يثري موقع الهويَّة العربيَّة على خارطة العالم»؟

Continue Reading

ثقافة وفن

كان ينوي أداء مناسك الحج.. تفاصيل الساعات الأخيرة لسليمان عيد قبل وفاته

فجر الفنان الشاب محمد أسامة الشهير بـ«أوس أوس» مفاجأة بشأن الساعات الأخيرة في حياة الفنان المصري الراحل سليمان

فجر الفنان الشاب محمد أسامة الشهير بـ«أوس أوس» مفاجأة بشأن الساعات الأخيرة في حياة الفنان المصري الراحل سليمان عيد الذي رحل عن عالمنا أمس، إثر تعرضه لسكتة قلبية، مشيراً إلى أنه كان ينوي أداء مناسك الحج رفقة زوجته هذا العام، ولكن القدر كان له رأي آخر.

وقال محمد أسامة خلال مداخلة هاتفية في برنامج «الحكاية»، المذاع على قناة «إم بي سي مصر»، إنه كان يرافق سليمان عيد قبل وفاته بيوم، مشيراً إلى أن الفنان الراحل كان صائماً في اليوم الأخير من الأيام الستة في شوال، ولم يعان من أي إرهاق أو مرض.

وأكد أوس أوس أنه كان قد اتفق مع سليمان عيد على تأدية صلاة الجمعة معاً ولكن قضاء الله نفذ، حيث قال باكياً: «مكنتش أعرف إنه هيدي معاد لمصر كلها. الله يرحمه. افتقدنا فنان كبير بأخلاقه قبل فنه، مستحيل حد يقصده بأي طلب حتى لو على حساب نفسه وصحته إلا ويعمله».

أخبار ذات صلة

وكشف أوس أوس حرص سليمان عيد على زيارة أكثر من فنان قبل وفاته بيوم لعل أبرزهم الفنان المصري أشرف عبدالباقي، معلقاً: «كأنه كان بيودعنا كلنا، عمره ما حد زعل منه، ووقف جنب كل الأجيال».

ومن المقرر أن تستقبل أسرة الراحل سليمان عيد عزاء الراحل اليوم (السبت) الموافق 19 أبريل في مسجد الشرطة بالشيخ زايد بالقاهرة، ومن المتوقع حضور مسيرة كبيرة من نجوم الفن والأقارب والأصدقاء لتقديم واجب العزاء.

Continue Reading

ثقافة وفن

فضل شاكر يخرج عن صمته لتوضيح حكم براءته وموقفه القانوني في لبنان

رد الفنان اللبناني فضل شاكر على الجدل المثار حول اللغط الدائر بصدور حكم قضائي ببراءته من المحكمة العسكرية اللبنانية،

رد الفنان اللبناني فضل شاكر على الجدل المثار حول اللغط الدائر بصدور حكم قضائي ببراءته من المحكمة العسكرية اللبنانية، مشيراً إلى أن كل ما يتم تداوله تم تفسيره بشكل خاطئ أو خارج سياقه الصحيح.

وأصدر فضل شاكر بياناً رسمياً لتوضيح اللبس عبر حسابه الشخصي بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك، وقال إن الحكم المتعلق بأحداث «عبرا» صدر في عام 2018، موضحاً أن المحكمة العسكرية قررت حينها منع المحاكمة عنه غيابياً في ما يخص تهمة الاقتتال مع الجيش اللبناني، وهذا ما يعادل البراءة، وذلك بعد أن ثبت عدم مشاركته في تلك المعركة من الأساس.

وتحدث فضل شاكر عن القضايا الأخرى المتهم فيها مثل تهم «التدخل بالإرهاب»، «تبييض الأموال»، و«تعكير صلة لبنان بإحدى الدول»، حيث أشار إلى أن تلك القضايا صدرت فيها أحكام غيابية بحقه، واصفاً إياها بـ«المجحفة»، مؤكداً أنه لم تُتح له فرصة الدفاع عن نفسه أو الإدلاء بأقواله أمام القضاء حتى الآن على حسب ما ذكر.

أخبار ذات صلة

واختتم فضل شاكر البيان بأنه ينتظر كلمة الفصل للقضاء اللبناني من التهم المنسوبة إليه ظلماً، مشيراً إلى أن كل المعلومات التي يتمّ تناقلها أصبحت تفتقر إلى المصداقية، موجهاً الشكر لكل من تواصل معه وأبدى تعاطفه وتضامنه مع قضيته.

Continue Reading

ثقافة وفن

كمال أبو رية: ندمت على المشاركة في «سيد الناس» لهذا السبب

كشف الفنان المصري كمال أبو رية مفاجأة بشأن ندمه على المشاركة في مسلسل «سيد الناس»، للمخرج المصري محمد سامي، الذي

كشف الفنان المصري كمال أبو رية مفاجأة بشأن ندمه على المشاركة في مسلسل «سيد الناس»، للمخرج المصري محمد سامي، الذي عرض ضمن الماراثون الرمضاني الماضي لعام 2025، موضحاً أن المسلسل عندما دخل تصويره لم يكن مكتوباً بشكل كامل.

وقال كمال أبو رية خلال لقائه في برنامج «أسرار النجوم»، الذي يذاع عبر إذاعة نجوم إف إم: «تلقيت اتصالاً من المخرج محمد سامي وأخبرني بأنني سأكون ضيف شرف بمسلسل سيد الناس، وبالفعل رحبت بالفكرة، ولكنني اكتشفت أنني لم أكن ضيف شرف بالمعنى المتعارف عليه، لأن ضيف الشرف عادةً يظهر في حلقة أو حلقتين، أما أنا فقد تم وضعي في موقف مختلف تماماً».

وتابع كمال أبو رية أنه عندما ذهب إلى لوكيشن تصوير مسلسل سيد الناس «لم أكن أعرف ما يجب أن أفعله، وكان النص لا يزال غير مكتوب بشكل واضح، ولا أحد كان قادراً على إخباري عن تفاصيل دوري»، معلقاً: «لما رحت لقيت النص بيتكتب على الهواء».

وأشار كمال أبو رية إلى أنه يحترم المخرج محمد سامي ويقدره ولكن هناك بعض الأشخاص حوله لم يكونوا جيدين، مضيفاً: « أنا بحب محمد سامي، والراجل بيحبني وبيقدرني كفنان، لكن الناس اللي حواليه مش كويسين خالص، وهو تايه وسطيهم، وبياخدوا قرارات كأنهم المساعدين بتوعه! وده غلط، ورغم كل ده لا بد من تقديم العذر له وتوجيهه لأنه مخرج ناجح ولديه مكانة فنية كبيرة”.

وأردف كمال أبو رية أنه إذا كان يعلم بالصورة كاملة من البداية فلن يتقبل المشاركة في العمل على الرغم من ظهوره كضيف شرف، مؤكداً أن النص أهم شيء بالنسبة له ولكنه فوجئ بعدم وجود النص في بداية العمل، ما جعله يشعر بالحيرة والارتباك طوال فترة تصويره.

أخبار ذات صلة

واختتم كمال أبو رية حديثه عن الانتقادات التي طالت المسلسل ووصف البعض أداء الممثلين بأنه كان مبالغاً فيه، وقال: «أنا ما شفتش المسلسل كامل، بس عارف إن اتشاف وفي ناس قالت إنه الأداء كان مبالغ فيه، وده فعلاً».

يشار إلى أن مسلسل «سيد الناس» عُرض في موسم دراما رمضان الماضي لعام 2025، وضم العمل كلاً من: عمرو سعد، أحمد زاهر، إلهام شاهين، إنجي المقدم، ريم مصطفى، أحمد رزق، ومن تأليف وإخراج محمد سامي.

Continue Reading

Trending

جميع الحقوق محفوظة لدى أخبار السعودية © 2022 .