Connect with us

ثقافة وفن

نادي ضفاف للترجمة يعقد جلسة حوارية عن النقل وجسور المثاقفة

أكد الدكتور أحمد الأحمري عضو نادي ضفاف للترجمة بجازان على أن جودة الترجمة تعتمد على مدى الغرض منها وأنه لا نستطيع

أكد الدكتور أحمد الأحمري عضو نادي ضفاف للترجمة بجازان على أن جودة الترجمة تعتمد على مدى الغرض منها وأنه لا نستطيع الترجمة دون معرفة الهدف منها؛ في الوقت الذي لا نُغفل فيه الأهداف السياسية والاقتصادية والثقافية.

جاء ذلك خلال الندوة التي استضافها نادي جازان الأدبي بالتعاون مع نادي (ضِفاف) للترجمة خلال جلسة حوارية عن دور المترجم في مد جسور التواصل عبر النقل بين الثقافات بعنوان: النقل وجسور المثاقفة، واستضاف فيها المحاورُ الدكتور محمد الصميلي كلاً من الدكتور أحمد الأحمري وماجد غروي وهما عضوان في نادي ضِفاف للترجمة والمهتمان بأدب الترجمة، واستشهد الدكتور الأحمري بالأدب الروسي وانتشاره في العالم، وبأدب جلال الدين بن الرومي الذي يدرّس في الجامعات مُترجماً، فيما تحدث الأستاذ ماجد غروي عن تجربة جديرة بالحديث عنها وهي ترجمة عدد من القصص القصيرة لكتاب من منطقة جازان من خلال نصوص تقليدية وحداثية لنقل القصة القصيرة الجازانية إلى العالمية، وقال أيضاً والحديث لماجد غروي: إن الترجمة هي الإسهام في تعديل الصورة النمطية عن المجتمع وتعزيز الصورة الرائعة للمرأة والثروة، وإبراز الدور السعودي في محاربة الإرهاب والعمق التاريخي لهذا الوطن ومسح الصورة السلبية التي يكرسها الإعلام المعادي في الإعلام الخارجي ومعه السينما والأفلام الخارجية، موضحاً الأثر الجميل للمقاطع الرائعة على وسائل التواصل الجديدة التي قدمت صوراً زاهية لحضارتنا وتاريخنا وأرضنا وسياحتنا والصورة المشرفة للترفيه في إبراز النهضة الحضارية، واستشهد الغروي ببعض الأعمال الأدبية الرائعة للدكتور غازي القصيبي وعبدالرحمن منيف ويوسف المحيميد من أجل أن نضع الهوية السعودية على خارطة الأدب العالمي دونما تصنع، وتعزيز الحوار الثقافي في هذا الإطار.

وبدوره قال الدكتور أحمد الأحمري: إن الحراك الثقافي يأتي من أهمية الترجمة في مد الجسور، وعلى القارئ أن يتعلم الثقافات الأخرى وفهمها، مدللاً على أن الترجمة أحياناً قد تزيد النص الأصلي جمالاً كما هو الحال للرواية الشهيرة 100 عام من العزلة لجارسيا ماركيز.

أخبار ذات صلة

وحملت الجلسة الحوارية بعض التحديات اللغوية والبلاغية والتفسيرات الشائكة لبعض المحتوى الأدبي الذي يحتاج إلى هوامش لتفسيرها للآخرين.

ونوه اللقاء إلى أهمية دور النشر في هذا الإطار لنقل الأدب، مؤكداً أنها تفضل أيضاً الأدب المترجم، وأن هناك تحديات كثيرة تواجه الترجمة بسبب اختلاف الثقافات بين الشعوب.

حضر اللقاء المشرف على البرامج الثقافية بنادي جازان الأدبي محمد الرياني وبعض الطلاب المهتمين بالترجمة، وكرم رئيس نادي جازان الأدبي حسن الصلهبي أعضاء الندوة الحوارية، وأشاد بالمحتوى الرفيع الذي تضمنته الجلسة في خطوة مهمة للتأكيد على تأسيس نادي ضفاف الذي سيكون مشروعاً مهماً للترجمة ونقل الأدب إلى العالمية.

Continue Reading

ثقافة وفن

أليسا تتعرض لموقف محرج على خشبة المسرح.. ماذا حدث في حفلها بباريس؟

شهد حفل الفنانة اللبنانية أليسا، الذي أقيم أول أمس، على مسرح الأولمبياد في العاصمة الفرنسية باريس، العديد من اللقطات

شهد حفل الفنانة اللبنانية أليسا، الذي أقيم أول أمس، على مسرح الأولمبياد في العاصمة الفرنسية باريس، العديد من اللقطات المميزة، إذ رفع الحفل شعار «كامل العدد» وسط تفاعل الجمهور مع أغانيها.

وافتتحت أليسا حفلها بأغنية «عايشة حالة حب»، التي رددها معها الجمهور بحماس لافت، ومن ثم قدمت باقة من أجمل أغانيها، منها أغنية «عيشا لك» و«بدي دوب»، وغيرهما من الأغاني.

وخطفت أليسا الأنظار بإطلالتها المميزة، إذ ارتدت فستاناً قصيراً من الجلد باللون الأسود من دون أكمام، وانقسمت آراء الجمهور بين من أثنى على إطلالتها ومن انتقدها.

وتعرضت أليسا لموقف محرج خلال الحفل، إذ نشرت مقطع فيديو متداول عبر «السوشال ميديا» وهي تتفاعل مع جمهورها بالغناء والرقص، وفجأة سقط منها الميكروفون على المسرح، لتقوم بالانحناء لالتقاطه واستكمال الحفل.

أخبار ذات صلة

أحد الحضور أهدى أليسا العلم اللبناني، تعبيراً عن حبه وفخره، وهو ما أدخل البهجة عليها، وقامت بوضعه على كتفها وهي تغني.

يذكر أن أليسا قدمت خلال رمضان الماضي تتر مسلسل «وتقابل حبيب» بطولة الفنانة المصرية ياسمين عبدالعزيز، الذي حظي بنجاح كبير أثناء عرضه خلال الشهر الكريم، وحقق تفاعلاً كبيراً بين الجمهور.

Continue Reading

ثقافة وفن

محمد عبده يُطرب جمهوره من دار الأوبرا المصرية في هذا الموعد

أعلنت شركة روتانا موعد حفل فنان العرب محمد عبده المرتقب في دار الأوبرا المصرية، احتفالاً بـ«ليلة الموسيقار طلال»،

أعلنت شركة روتانا موعد حفل فنان العرب محمد عبده المرتقب في دار الأوبرا المصرية، احتفالاً بـ«ليلة الموسيقار طلال»، ومن المقرر أن تقام يوم 2 مايو القادم.

ويُجري محمد عبده خلال الفترة الحالية العديد من البروفات استعداداً للحفل، إذ شاركت شركة روتانا عدداً من الصور التي ظهر فيها فنان العرب محمد عبده أثناء التحضيرات، عبر حسابها الشخصي بموقع «إنستغرام».

ويأتي هذا الحفل بعد غياب طويل لفنان العرب محمد عبده عن الساحة الفنية في مصر، فعودته إلى خشبة دار الأوبرا المصرية تأتي بعد غياب ستّ سنوات، إذ أقيم آخر حفل له على مسرح الأوبرا عام 2019، وهو ما زاد من حماسة الجمهور لعودته.

أخبار ذات صلة

وفي وقت سابق، حسم محمد عبده الجدل حول اعتزاله الفن، ووثّق رئيس هيئة الترفيه المستشار تركي آل الشيخ ردّ الفنان محمد عبده الذي قطع الطريق على تلك الشائعات، وظهر فنان العرب في مقطع فيديو وهو يقول: «لا يمكنني التفكير في الاعتزال ولا أتحمل مسؤولية قرار مثله، فأنا مشتاق إليكم تماماً كما أنتم مشتاقون لي».

Continue Reading

ثقافة وفن

طلبة المدارس يستكشفون أسرار «دبلجة ألعاب الفيديو» في «الشارقة القرائي للطفل»

وسط حالة من التركيز والانتباه، جلس مجموعة من طلبة المدارس في ورشة بركن القصص المصوّرة للتعرف إلى أسرار عالم الدبلجة،

وسط حالة من التركيز والانتباه، جلس مجموعة من طلبة المدارس في ورشة بركن القصص المصوّرة للتعرف إلى أسرار عالم الدبلجة، وخصوصاً دبلجة ألعاب الفيديو، في ظل استحواذها على اهتمام الأطفال وشغفهم الدؤوب بها.

وحرص المخرج وخبير الدبلجة، يامن عبدالنور، خلال ورشة «مقدمة عن دبلجة ألعاب الفيديو»، التي أقيمت ضمن فعاليات الدورة الـ16 من مهرجان الشارقة القرائي للطفل، على خلق تفاعل مع الأطفال، من خلال الأسئلة حول ما يعرفونه عن هذا الفن، ولماذا يتم استخدامه؟ وعرض أمام الأطفال مقاطع لأفلام كرتون شارك فيها بصوته ضمن فريق الدبلجة، لشرح هذا الفن بصورة أوضح أمامهم، ومنها فيلم ice age الشهير.

وقال عبدالنور للأطفال المشاركين: «الدوبلاج لا يعني الترجمة فقط، وإلا كنا استخدمنا الترجمة المكتوبة؛ بل يشمل أيضاً تغيير الأصوات، وهذا الأمر يتم من خلال مجموعة من البرامج، بحيث يتوفر لدينا الفيديو الأساسي بلغته الأصلية، ثم نحوّله إلى العربية مع تغيير الأصوات».

الدبلجة تعزز حضور العربية حتى بين غير الناطقين بها

أخبار ذات صلة

وأكد عبدالنور أن الهدف من الدبلجة عموماً خلق حالة من التواصل بصورة أكبر بين المشاهد وما يتابعه على الشاشة. أما بالنسبة للدبلجة إلى العربية على وجه الخصوص، فأوضح للأطفال أنها تستمد أهميتها من كون اللغة العربية لغتنا الأم، وحينما نعرض أي عمل للأطفال، حتى على غير الناطقين بالعربية، فإننا نهدف إلى تعزيز التعلُّم بلغتنا الجميلة.

وانتقل المخرج يامن عبدالنور للحديث عن دبلجة الألعاب قائلاً: «دبلجة الألعاب ننفذها بالطريقة نفسها، لكن من خلال الـcoding وليس النص، بحيث تهدف الدبلجة إلى خلق تواصل بين اللاعب واللعبة التي يمارسها». كما شرح للأطفال كيفية تسجيل النصوص أثناء عمل الدبلجة.

Continue Reading

Trending

جميع الحقوق محفوظة لدى أخبار السعودية © 2022 .