Connect with us

ثقافة وفن

هل رجحت كفة «المُترجَم» بالعربي؟

رصد متابعون لأسواق الكُتب بوصلة القارئ المعاصر، وهي تشير نحو الآداب المترجمة إلى اللغة العربية من لغات أخرى، خصوصاً

رصد متابعون لأسواق الكُتب بوصلة القارئ المعاصر، وهي تشير نحو الآداب المترجمة إلى اللغة العربية من لغات أخرى، خصوصاً اللغات اللاتينية، ولا يستبعد نقاد وورّاقون، رجحان كفة الأدب المترجم بكفّة الأدب العربي بمبررات موضوعية، وهنا نستجلي رأي أهل الاختصاص؛ لتفسير أسباب الميل نحو بضاعة من كل البلاد، على حساب لغة الضاد، وكيف يمكن أن تظلّ لغتنا العربية حاضرة في المرتبة الأولى دون عنصرية..

الناقدة الدكتورة الريم مفوّز الفوّاز أوضحت أن سؤالاً كهذا يفتح باباً واسعاً للنقاش حول مكانة الأدب العربي مقارنةً بالآداب المترجمة، ويمكن النظر إليه من زوايا عدة: الإبداعية، والجماهيرية، والتأثير الثقافي، مؤكدةً أن الأدب العربي، قديمه وحديثه، يزخر بأعمال أدبية عظيمة أثّرت في الثقافة الإنسانية، من شعر الجاهلية إلى الرواية العربية الحديثة، ومع ذلك، فإن الأدب المترجم يُدخل القارئ العربي إلى عوالم جديدة، ويُعرّفه بتيارات فكرية وأدبية مختلفة، هذا لا يعني أن الأدب المترجم يتفوّق، لكنه يثري التجربة الأدبية، مشيرةً إلى زيادة شعبية الأدب المُترجم في العقود الأخيرة، خصوصاً في الرواية. ولفتت إلى أنه من حيث تفضيلات القرّاء هناك من يفضّل قراءة الأدب العربي، لما فيه من تعبير أصيل عن الثقافة والهوية، فيما هناك من تفتح له الآداب المترجمة نافذة على العالم. مضيفةً أنه لا يمكن إنكار أن بعض القرّاء يرون أن الرواية العربية الحديثة تعاني من التكرار أو عدم التجديد مقارنة بالأعمال المترجمة، وعليه، فالأدب المترجم لم يطغَ على الأدب العربي بقدر ما أصبح منافساً مؤثراً. إلا أنّ الأدب العربي ما زال قويّاً وله مكانته، والمستقبل يعتمد على مدى قدرة الأدباء العرب على التجديد والتفاعل مع القارئ العصري.

وترى الفوّاز أنّ كفّة الأدب المترجم ربما تكون راجحة على مستوى الانتشار والشعبية، إلا أنها لا تلغي أهمية الأدب العربي الذي يظلّ ركناً أساسياً في الثقافة والهوية، فالمسألة ليست منافسة بقدر ما هي تكامل بين المحلي والعالمي، فيستفيد الأدب العربي من الترجمة، ويقدّم هو أعمالاً تستحق العالمية.

أما الكاتبة سهام حسين القحطاني فأرجعت التزاحم الشعبي على «الروايات المترجمة» خصوصاً أكثر من الأدب العربي، إلى أسباب منها: الرغبة في اكتشاف عوالم مختلفة عن واقعه المحليّ، ونضوج التجربة الأدبية المترجمة وتنوعها، واهتمام الروايات المترجمة بالتجارب الموجهة لفئة المراهقين، والأسلوب السلس والرشيق للمترجمين، وتطور الصورة والأفكار الأدبية للرواية المترجمة، والانفتاح الثقافي، وسهولة الوصول إلى الرواية المترجمة، لافتةً إلى أن نفور الفئة الشعبيّة من القارئين من الرواية العربية يعود إلى الأفكار المستهلكة، وعدم التنوع، وكلاسيكيّة الصورة الأدبيّة، وعدم خبرة الرواية العربية في تقديم تجارب أدبية تتفهم احتياجات القارئ الأحدث، وتراعي الفئة الأكبر من القارئين، إضافة إلى غياب جاذبية وإبهار التجربة الأدبية التي تقدمها الرواية العربية، والتي تجعلها خارج الصلاحية الزمانية للأجيال الجديدة.

من جانبها، أوضحت سارة الزين، مديرة لإحدى دور نشر، أنّ الأدب العالمي المترجم حاز على اهتمام عربيّ واسع في الساحة، وحظي باندفاع كبير من أجيال متلاحقة، لاقتناء أبرز الأعمال وأهمّها بعين ناقدة، ونظرة موضوعية، مؤكدةً أنه لا يمكن ترجيح كفّة على أخرى، ولا تقاس قيمة الأعمال بالمبيعات وبعدد الواردين لها، بل بما فيها من قيمة وأثر وإرث فكري وحضاري تتناقله الأجيال، موضحةً أنّ لكل أدبٍ قيمته التي لا يضاهيها أدب آخر، وبما أنّ الإرث اللغوي البلاغيّ العربيّ هو إرثٌ عظيم وكبير، فهو بعين صاحبه لا يُقاس بأي ميزان كان.

من ناحيته يرى الناقد حامد بن عقيل أن الترجمة تكون عن لغات عدة، متنوعة ومنفتحة على تلبية ما يبحث عنه المترجمون والناشرون، وتنشط في مواسم محددة، بحسب إيمان القائمين على الشأن الثقافي بأهميتها. وعدّه أمراً جيداً، إلا أنها مجرد نصوص متوفرة بغير لغتها الأصلية. وأضاف: وبغض النظر عن اللبس في المحور الذي تطرحونه حول مفردة «رجحت»، إذ لا يمكن الجزم بأن هذه المفاضلة تستهدف الكم أم تستهدف الكيف؟ إلا أن هذا التساؤل يطرح أسئلة ضمنية عدة، منها المحتوى وعدد ما يتم إنتاجه، والمهنية في الكتابة الإبداعية أو النقدية العربية، وما يقابلها من مترجمات اللغات الأخرى.

وأضاف: بقي أن أشير إلى أن إضافة المزيد من مثل هذه التساؤلات حول هذا المحور تحديداً، ربما يكون موضوع ملتقى أو محاضرة عن الترجمة وأثرها وعلاقتها بالأدب العربي وتاريخه.

أخبار ذات صلة

ويرى الوكيل الأدبي عبدالله البطيّان أنه من حيث المبدأ ربما يكون الأدب العربي القديم هو القياس الراجح لتحديد مدى تلك المساحة للقراء، إلا أن إشكالية عدم وجود ضوء إعلامي هو الذي يحد من رجوح الكفتين، ويرى أن الأدب الحديث رغم أنه امتداد، إلا أن المنتج يقع تحت حركة الإعلام والاقتصاد أي أن التسويق له أثر والنشر هو الوجهة التي تعيق الناشر من ناحية الدواعي الاقتصادية التي يحتاج توفرها في الكتاب، وكذلك ضابطة حركة نشاط المؤلف ومدى تسويقه لإنتاجه، وذهب إلى أن اعتماد المؤلف على دار النشر في الأخذ بيده للنجاح يخلّ بالالتزام التكاملي، فهناك مسؤولية على الكاتب، ولا ينبغي أن يكتفى بتسليم العمل للناشر، ويؤكد أن أي ظاهرة لا يحكم عليها من حيث الإنتاج والمقارنات إلا عندما يُظهر الإعلام أرقاماً تحدد وتحصي وتوضح. وأضاف: دوري، باعتباري وكيلاً أدبياً، إقناع الجهات ذات العلاقة بالإنتاج، وأبادر ولو جزئياً في توفير متابعة إعلامية تظهر حركة الترجمة، إلا أن الإحصائية الفعلية، التي يمكن الاعتماد عليها غير متوفرة، عدا ما يُعلن من خلال مبادرة «ترجم» خلال ثلاث مواسم خلت. شدد على أن الكتاب العربي عموماً والسعودي خصوصاً حاضر في ظل ما تقدمه الدولة لقطاع الترجمة لدعم الكتاب السعودي ورفع الذائقة السعودية بنقل الأدب الأجنبي للغة العربية بما يتناسب مع معايير القيم الإنسانية في المملكة.

ويذهب الوكيل الأدبي حاتم الشهري إلى أن القارئ العربي لم يعد كما كان في الماضي مأسوراً بجغرافيا الأدب أو محصوراً في إطار ثقافي ضيق، كون زمن العولمة والانفتاح المعرفي بات يبحث عن الفكرة العميقة والتجربة الإنسانية الصادقة بصرف النظر عن لغة الكاتب أو جنسيته. موضحاً أن الأدب المترجم من لغات عالمية لم يطغَ على الأدب العربي بل أضاف إليه ووسع أفق القارئ حتى أصبح أكثر وعياً وانتقائية لا تستهويه جنسية الكاتب بقدر ما يجذبه عمق المحتوى وأصالته. وأضاف: وفي السابق ربما كان الأدب العربي في صدارة المشهد لدى القارئ العربي إما بحكم العاطفة والانتماء أو نتيجة ضعف حركة الترجمة، مشيراً إلى أن الأمور تغيرت وأصبحت المنافسة شرسة، فالأدب المترجم، منح القارئ فرصة الاطلاع على مدارس وأساليب جديدة، وأتاح له المقارنة بين إبداعات العالم، وإنتاجنا العربي. وأكد: مع ذلك لم يفقد الأدب العربي مكانته، بل تطور ليواكب هذا الانفتاح وأصبح أكثر تنوعاً وجرأة.

فيما أوضح الكاتب والمترجم هشام الوكيلي أن الأدب المترجم ينقل إلينا نتاج الأمم ويضخ في لغتنا جينات جديدة تمنعها من عاهات التزاوج اللحمي. وشبهه بظاهرة الاستنواع الجيني الصحّي في الطبيعة، بما يستنبت في اللغة فكراً ورؤى جديدة ويعلّق الجسور بين الثقافات، وأضاف: لا يمكن الحديث عن أدب عالمي دون ترجمة، خصوصاً أن الأدب المترجم أسهم في انتشار أنماط أدبية جديدة في العالم العربي (الرواية والقصة القصيرة) تحديداً، وفتح النقد الأدبي على مدارس جديدة (البنيوية، التفكيكية إلخ) مؤكداً أن الأدب العالمي المُترجم هو أقْصر طُرق للتنوير المعرفي والثقافي، وتتقلص المسافة أكثر كُلّما اتسعت الهُوَة بين مصادرِ الضوء والمساحات المُظلِمة، فيما عدّ الظاهرة الأهم التي صنعها الأدب المترجم في نظري هو أنه شكّل لنا مرآةً نرى من خلالها أنفسنا ورافداً حرّك مياهنا الثقافية نحو الأفق الإنساني.

المترجم متعب الشمري: التسويق وزيادة عدد المترجمين خلق رواجاً

أكد المترجم متعب بن فهد الشمري أن ذهاب البعض إلى أن الأدب المترجم لاقى رواجاً كبيراً في الوطن العربي في العقود الأخيرة خصوصاً منذ حقبة السبعينات من القرن الماضي وبشكل تصاعدي. ولفت إلى أن الانفتاح على حضارات البلاد الغريبة في السابق أصبح مطلباً ملحاً من قبل القراء في الأعوام الأخيرة خصوصاً الشباب منهم، لعوامل عدة أسهمت في تصاعد هذه الميول لدى الشباب، منها ازدياد عدد العاملين في حقل الترجمة بعشرات الأضعاف مقارنة بالأجيال الأولى من كبار المترجمين، إضافة إلى ظهور دور أولت اهتماماً بنشره، بل إن بعضها أصبح مختصاً بنشر الأعمال المترجمة حصراً في ظل المبادرات الترجمية من الجهات الحكومية لتلك الدور لدعم الحركة الترجمية ورعايتها، ما فسح مجالاً لانتشار الكتاب المترجم، الذي يحظى بالتسويق الإعلامي والإلكتروني خصوصاً الأعمال الأدبية العالمية، لافتاً إلى دور العمل السينمائي في الترويج للكتاب في حال اقتباس القصة من رواية، وظهور التوصيات القرائية، وسهولة الوصول إليه من خلال مواقع التواصل الاجتماعي التي غدت العامل الأكبر في اختيار الكتب والتشجيع على اقتنائه، إضافة أن هذه المواقع تسوّق للمنتج المترجم، فيما يفتقده الكتاب العربي التقليدي. حتى أن أعمال أولئك الكتّاب الشباب ممن يؤلفون بالعربية لم تخلُ من أساليب لغوية وبلاغية هي في الأساس تدخل في منظومة الأجناس الأدبية الغربية وثيماتها، مثل أدب الرعب والفانتازيا ومصاصي الدماء والخيال العلمي، وهذا كله لمجاراة الأعمال الغربية الجديدة.

Continue Reading

ثقافة وفن

«شعرت بأنه زلزال».. اللحظات الأولى في واقعة انهيار عقار الراحل نور الشريف بمصر

روى مدير التصوير المصري محسن أحمد، تفاصيل مؤثرة في انهيار عقار الفنان الراحل نور الشريف في منطقة السيدة زينب،

روى مدير التصوير المصري محسن أحمد، تفاصيل مؤثرة في انهيار عقار الفنان الراحل نور الشريف في منطقة السيدة زينب، الذي سقط فجر اليوم، وأسفر عن وجود العديد من الضحايا والوفيات، مؤكداً أن منزل الفنان الراحل تحول لحطام وركام في ثوانٍ معدودة.

وكتب مدير التصوير منشورا عبر حسابه الشخصي بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك، قال فيه: «كنت أصلي العشاء، وفجأة اهتز المنزل وافتكرت أنه زلزال ولكنه كان انهيار المنزل».

وقال: «هذا المنزل سكنه الفنان الراحل نور الشريف والمخرج التلفزيوني الراحل حافظ أمين، وتحول في ثوانٍ لكومة من التراب».

يذكر أن الأجهزة الأمنية بمديرية أمن القاهرة تلقت، فجر اليوم، بلاغاً من الأهالي يفيد بحدوث انهيار كامل لعقار مأهول بالسكان في شارع محمد عنايت بمنطقة السيدة زينب.

وعلى الفور انتقلت الأجهزة الأمنية وسيارات الدفاع المدني والإسعاف إلى مكان الحادث لإزالة الحطام والركام الناتج، وتم فرض طوق أمني حول مكان الواقعة، ونقل المصابين إلى المستشفى وانتشال جثامين الضحايا.

وتبيّن أن العقار شهد طفولة الفنان الراحل نور الشريف، الذي فقد والده في سن مبكرة ونشأ تحت رعاية أعمامه في هذا المنزل العريق، وفي عام 2021 طالب المخرج محسن أحمد بإطلاق اسم «نور الشريف» على المبنى تكريماً وتوثيقاً لمسيرته وتراثه الفني.

أخبار ذات صلة

Continue Reading

ثقافة وفن

نجم هوليودي يواجه دعوى تحرش بقيمة 260 مليون دولار

في دعوى قضائية أثارت جدلاً واسعاً، اتُهم المنتج والممثل الشهير تايلر بيري، أحد أبرز أسماء هوليوود، بالتحرش الجنسي

في دعوى قضائية أثارت جدلاً واسعاً، اتُهم المنتج والممثل الشهير تايلر بيري، أحد أبرز أسماء هوليوود، بالتحرش الجنسي والاعتداء على الممثل ديريك ديكسون، الذي عمل في مسلسلَي Ruthless وThe Oval.

وتزعم الدعوى، التي رُفعت في لوس أنجلوس الأسبوع الماضي، أن بيري استغل نفوذه لخلق ديناميكية استغلالية جنسياً، مستخدماً وعوداً بالتقدم المهني للضغط على ديكسون.

ووفقاً للدعوى، تعرض ديكسون للتحرش والاعتداء من بيري، الذي كان يتحكم بشكل مباشر في وظيفته وفرصه الإبداعية، وواجه انتقاماً عندما رفض الاستجابة لتودد بيري.

الدعوى تتهم بيري بـ«نمط مقلق من استغلال الممثلين والموظفين الضعفاء»، مقارنة إياه بأسماء مثل هارفي واينستين وبيل كوسبي وشون «بي ديدي» كومز، معتبرة أن نجاحه جعله يعتقد أن المال والنفوذ يتيحان له كل شيء.

بدأت العلاقة بين الطرفين في عام 2019 خلال حفل افتتاح استوديو بيري في أتلانتا، حيث اختار بيري ديكسون من بين الحضور وسأله عن طموحاته المهنية.

تبعه تواصل عبر الرسائل النصية، حيث عرض بيري على ديكسون دوراً صغيراً في أحد مسلسلاته مع وعد بفرص أكبر.

لاحقاً، دعا بيري ديكسون إلى منزله، حيث، وفقاً للدعوى، تعرض الأخير لاعتداء جنسي بعد أن أُوهم بالمبيت في غرفة ضيوف. وتزعم الدعوى أن بيري اقتحم الغرفة وحاول التحرش بديكسون جسدياً.

وتشير الدعوى إلى حوادث متعددة على مدى سنوات، من التحرش ورسائل نصية ذات طابع جنسي من بيري، حاول ديكسون ردها بلطف لتجنب التصعيد.

من جانبه، نفى بيري الاتهامات، ووصفها محاميه، ماثيو بويد، بأنها محاولة ابتزاز.

وقال بويد إن ديكسون اقترب من بيري بهدف نصب فخ له، مؤكداً أن بيري لن يخضع للابتزاز وسيثبت زيف الادعاءات.

من جانبه، يطالب ديكسون بتعويضات لا تقل عن 260 مليون دولار.

يُعد بيري، الملياردير ونجم سلسلة أفلام Madea، شخصية محورية في هوليوود، حيث يمتلك استوديوهات ضخمة في أتلانتا وشراكة مع شبكة أوبرا وينفري.

أخبار ذات صلة

Continue Reading

ثقافة وفن

«بتهمة إصدار أغنية دون ترخيص».. قرار مفاجئ من محكمة مصرية ضد بهاء سلطان

قررت محكمة مصر الجديدة إخلاء سبيل المطرب المصري بهاء سلطان عقب استجوابه للتحقيق على خلفية اتهامه بطرح عمل فني

قررت محكمة مصر الجديدة إخلاء سبيل المطرب المصري بهاء سلطان عقب استجوابه للتحقيق على خلفية اتهامه بطرح عمل فني عبر مواقع التواصل الاجتماعي، دون الحصول على التصاريح اللازمة من الجهات المختصة.

تفاصيل التحقيق مع بهاء سلطان

كان الفنان قد حضر إلى سراي النيابة، أمس (الثلاثاء)، بعد استدعائه رسميًا للتحقيق في البلاغ المقدم ضده من جهاز الرقابة على المصنفات الفنية.

وأفادت الشكوى المقدمة بأن المطرب قام بإصدار ونشر أغنية عبر الوسائط الإلكترونية دون استخراج الترخيص الفني المنصوص عليه قانونًا.

واستمعت النيابة لأقوال المطرب حول ملابسات إنتاج ونشر الأغنية، وأسباب عدم حصوله على التصاريح اللازمة، قبل أن تُصدر قرارها بإخلاء سبيله على ذمة القضية دون توجيه قرار لحين استكمال التحقيقات واستيفاء المستندات من الجهات المعنية.

** آخر أعمال بهاء سلطان الفنية **

وعلى النطاق الفني، تعد أغنية «جد الحسين»، آخر أغاني بهاء سلطان أخيراً، والذي تعاون فيها مع الفنان محمد السيسي، في أول تعاون فني يجمعهما.

وتأتي الأغنية احتفالًا بموسم الحج، ولاقت تفاعلًا لافتًا من الجمهور فور طرحها، والأغنية من كلمات وألحان رامي جمال، ناي محمد عاطف، توزيع وميكس وماستر وسام عبد المنعم.

أخبار ذات صلة

Continue Reading

Trending

جميع الحقوق محفوظة لدى أخبار السعودية © 2022 .