الأخبار المحلية

ترجمة 24 قصة أطفال بمكتبة الملك عبدالعزيز إلى 3 لغات عالمية

اكتشف كيف تُسهم مكتبة الملك عبدالعزيز في تعزيز الأدب العربي عالميًا عبر ترجمة 24 قصة أطفال إلى الإنجليزية والفرنسية والصينية.

Published

on

html

مشروع ثقافي نوعي لترجمة أدب الأطفال

في خطوة تعكس الاهتمام العميق بالأدب العربي والعالمي وتعزيز التواصل الحضاري بين الثقافات، أطلقت مكتبة الملك عبدالعزيز العامة بالتعاون مع جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن مشروعًا ثقافيًا نوعيًا للترجمة. يهدف المشروع إلى نقل الأدب السعودي والعربي إلى العالمية من خلال ترجمة (24) قصة في مجال أدب الأطفال إلى ثلاث لغات عالمية: الإنجليزية والفرنسية والصينية.

قصص مترجمة إلى الفرنسية والصينية

أوضحت المكتبة أن إحدى القصص المترجمة إلى اللغة الفرنسية تتناول القهوة السعودية بعنوان “Hours pour le caf saoudien”. كما تمت ترجمة مجموعة كبيرة من قصص الأطفال من العربية إلى الصينية، وتضمنت أعمال الكاتبات الجوهرة آل جهجاه، وأروى الثنيان، وماريا دعدوش، ومرام المطيري، وفاطمة خوجة، ووفاء السبيل. تدور هذه القصص حول موضوعات متنوعة مثل الألوان والهوايات والحرف والرسم وحكايات الجدة والحج والعمرة والتراث السعودي.

أهداف المشروع

يهدف المشروع إلى إبراز غنى أدب الأطفال العربي وثرائه بالموضوعات المتنوعة التي تلائم مختلف الفئات العمرية للأطفال. كما يسعى لمد جسور التواصل بين الشعوب والثقافات ودعم حركة الترجمة المتخصصة في أدب الأطفال. بالإضافة إلى ذلك، يساهم المشروع في تنوع المحتوى العربي من خلال نقله للغات العالمية ودعم رؤية المملكة 2030 عبر إثراء الثقافة العالمية بالمحتوى الثقافي والمعرفي العربي وتقديم صورة زاهية من الإبداع السعودي المتخصص في مجال أدب الأطفال.

Trending

Exit mobile version